2: Chile – El lenguaje

Chile: Lenguaje y jerga

Lis continues her conversations with Sebastian, learning about Chilean regional slang

Buenos días. Este es el episodio número dos de la serie de avanzada y nos acompaña Sebastian de Chile otra vez. Nos gustó mucho Sebastian.

Translation

Exacto, me quedé aquí y no me voy.

Translation

Muy bien. ¿Cómo estás Sebastian?

Translation

Muy bien gracias, ¿tú?

Translation

Bien, aquí con frío, pero bien, no está tan frío para estar en Londres. ¿Cómo está el clima?, ¿en dónde estás?, ¿me recuerdas en dónde estás?

Translation

La ciudad donde vivo ahora se llama Terni que está justo al centro de Italia, si tu ves el mapa y pones el dedo en el centro, ahí está la ciudad donde vivo. No tiene costa, es la única región sin costa, es bastante húmedo, pero es bonito, súper lindo.

Translation

¿A qué temperatura estás ahorita?

Translation

Yo creo que deben haber unos 14 o 15 grados más o menos, no creo que más. Por lo menos hay sol, no hay tanto frío, quizás en la tarde suba un poquito más, pero sí, de a poco comienzan las lluvias, hay más humedad.

Translation

Ya llevas dos años allí, ¿cierto?

Translation

Cierto. Primero estuve en el norte, en Toscana estuve un par de meses y después me transferí a aquí donde estoy ahora. En este lugar ya estoy hace casi dos años y estuve cuatro meses en el norte.

Translation

¿Estás amañado?

Translation

¿Qué es amañado?

Translation

¿Amañado? Como contento, como acostumbrado. No, es más que acostumbrado, por ejemplo, llegas a una casa, encuentras unos amigos, empiezan a hablar y llega la hora de irte para la casa como a las 11:00 PM, pero la estás pasando tan bien que no te quieres ir, entonces estás amañado en ese lugar.

Translation

Como a gusto.

Translation

Como que no te quieres ir, como a gusto, sí.

Translation

Claro. Sí, absolutamente sí, totalmente a gusto, he hecho buenos amigos, muy buenas amistades, estoy casado ahora con una chica italiana e igual su familia se convirtió en mi familia y perfecto, no podría decir mejor la verdad, súper bien.

Translation

Que bien. ¿Entonces vas a estar un buen tiempo en Italia?

Translation

Sí. Obligado porque mi esposa digamos que es muy italiana, entonces sería muy difícil que a ella le gustaría transferirse a otra parte. La situación ahora no está de las mejores, la situación económica, política, social, hay un poco de tensión, como en Inglaterra me imagino, el tema también político.

Translation

Sí, claro.

Translation

Aquí también la economía está bastante mala. Igual a mí me gustaría probar mi suerte por un par de años fuera de Italia, pero lo veo complicado, sobre todo por mi esposa, ella no tiene tan buen inglés, todavía no aprende español de hecho porque hablamos italiano entre nosotros, entonces está difícil como salir de aquí, por ahora por lo menos, pero no lo descarto totalmente.

Translation

Sí, igual pasa lo mismo acá, nosotros en Londres. Yo tengo un trabajo acá, algo más estable y como que sí estamos amañados, ya llevamos un buen tiempo acá la familia de Rob, pero ya Rob ha ido cediendo un poco, con el tema del brexit como que ya… Inglaterra… lo pensamos.

Translation

Lo tienen en mente.

Translation

Sí, existe la opción de que en cualquier momento, “Listo, no fue más Inglaterra”, y nos vamos, pero no sabemos dónde. Pero, es bonito saber que él tiene también la idea y que no es de pronto que se tenga que quedar en Inglaterra, no.

Translation

Muy bien.

Translation

Sí. Igual yo creo que ellos van cediendo porque al principio Rob era también como muy, “¿Vivir en dónde? En Colombia, no”, pero como que con el tiempo todo va cambiando y lo que tú dices, las economías, todo, las oportunidades cambian y uno también se va como acomodando.

Translation

Sí, por supuesto. Además, que igual yo pienso que no es como las generaciones anteriores, nuestros padres, abuelos, ellos tenían un trabajo toda la vida, la casa, era todo muy fijo. Ahora todo se mueve, todo está conectado, entonces cambiar de un país o una ciudad no es como antes la verdad. Imagínate que estoy a, no sé, 12.000 kilómetros de distancia de mi casa original y aun así no me siento como si estuviera tan lejos, hablo todos los días con mis padres, estoy en contacto con mis amigos, mis padres me vinieron a visitar una vez, yo estuve en junio en Chile por casi un mes, así que no lo siento tan fuerte, la distancia, la verdad.

Translation

Retomando el tema del lenguaje, del slang, ¿cuáles son esas palabras o muletillas que dicen los chilenos que no se encuentran en los diccionarios?

Translation

Yo creo que lo que más se podría como destacar o diferenciar del español chileno con el de otros países en Latinoamérica, al menos yo lo siento bastante parecido, en Colombia, Venezuela, Ecuador, se parecen bastante, la jerga quizás no tanto, pero la forma de hablar es un poco más parecida que en otros países, Perú, Bolivia también, Argentina, Uruguay, Paraguay son un dialecto muy particular, pero Chile es como único en ese sentido, pero no positivamente porque de verdad tenemos un español que es un caos, realmente no parece español. Obviamente cuando hablo con otras personas hablo normal, pero cuando hablo con amigos de Chile y hablo con la jerga, el acento y la forma en que hablamos, no se entiende nada.

Translation

Trata de hablarme un poquito así, haz te cuenta— Bueno, no te voy a entender.

Translation

En Santiago y la gran parte de Chile se habla con un tipo de conjugación que no existe, es solamente chilena. Nosotros no decimos, “¿Cómo estás?, ¿de dónde eres?, ¿cómo te llamas?”. Decimos, “¿Cómo estái?, ¿cómo te llamái?, ¿de dónde erís?”. Cambian todos los verbos con una conjugación que no existe. Yo como soy profesor, obviamente, la conozco, el origen y todo, pero la gente no la conoce, no es conocida, no es famosa. Si tú nunca has ido a Chile, nunca ni siquiera hiciste una búsqueda en Google para entender cuáles son las diferencias del español, vas allá y te dicen, “Hola, ¿cómo te llamái?”, “¿Cómo te llamái?”, ¿qué es llamái? Entonces no existe, “Llamái”. Cambian las conjugaciones del tú, solamente con el tú. En vez de decir, “Llamas”, “Llamái”, y solamente con el tú cuando termina en S. Por ejemplo, si yo te digo, “¿Qué hiciste ayer?”, es normal, pero si yo te digo cualquier otra conjugación que termina en S, la voy a cambiar, “¿Cómo estái?, ¿cómo te llamái?, ¿de dónde erís?, ¿qué hací? Oye, ¿querís ir al cine?, ¿cómo te sentís?, ¿qué vais a hacer más tarde?”, son solamente con el tú y es la más usada en un contexto no formal, se usa mucho. Yo encuentro a un amigo y le digo, “Hola weon, ¿cómo estái weón?, ¿qué contái? Me cago, ¿en serio?”, la gente queda como, “¿Qué?”. El cachái  por ejemplo, el cachái es muy común porque el cachái significa-

Translation

¿Qué es cachái?

Translation

-como, “¿Entiendes?”, más o menos. Entonces yo digo, “Oye, ¿cachái?”, es como– ¿Cómo decirlo? Como en inglés cuando la gente dice, “You know?”, es lo mismo que eso. Entonces, nosotros decimos, “Oye, cachái que el otro día fui a una fiesta y cachái que estaba este weón“.

Translation

Es como una muletilla, que no tiene mucho sentido, pero que lo utilizas y que todo el mundo lo entiende.

Translation

Exacto.

Translation

”Oye, cachái”.

Translation

El cachái y el po. El po se añade al final de todas las oraciones y no significa absolutamente nada, entonces la gente dice, “Buena po, ¿cómo estái?”. Wena es como, “¿Cómo le va?, ¿cómo ha estado?”, entonces, “Wena po”, el po no significa nada y el, “¿Cómo estái?”, “Wena po, ¿cómo estái?, ¿qué contái?”.

Translation

Aplican el po al final de las frases.

Translation

Sí, no significa nada.

Translation

Por ejemplo, “¿Cómo estáis po?”.

Translation

Claro. “¿Cómo estái po?”.

Translation

“Estoy bien, po”.

Translation

Exacto, algo así. Lo que pasa también, me imagino en Colombia es que no pronunciamos las eses, al final nunca. Entonces, nosotros decimos, “Nosotros somo”, no se pronuncian las, eses, al final. Técnicamente es, “¿Cómo estáis?”, pero la gente dice, “¿Cómo estái?”, “¿Qué hacís?”, “¿Qué hací?”, ¿De dónde erís?”, la gente no pronuncia la ese y lo corta con, “¿Cómo estái?”, “¿Cachái?”. El cachái es de cachas, de cachar y cachar es un slang también. Cachái significa como, “¿Entiendes?”, “Oye, ¿cachái a Juan?”, “¿Conoces a Juan?”.

Translation

A mí me dicen así y quedo, “¿Qué?”.

Translation

¿Si voy a Chile qué digo? El tema de las eses también es muy en Colombia en la costa, los costeños no pronuncian la S, tampoco.

Translation

Hay mucho países en Sudamérica que tienen ese tema de no pronunciar las eses, nosotros combinamos eso con el cachai y todo esto y se forma una cosa que ni se entiende la verdad. Y cambia también de norte a sur, de norte hablan muy parecido a los peruanos, norte al extremo norte, hablan muy parecido a los peruanos, bolivianos.

Translation

Más despacio.

Translation

Tengo la impresión que los peruanos y los bolivianos hablan más despacio que en Chile, Paraguay, Uruguay.

Translation

Sí, mucho más despacio, hablan bastante bien, los peruanos hablan súper bien. Yo creo que un español bastante fácil de entender, al sur de Chile, no Patagonia, sino al sur hablan– Nosotros le decimos cantadito  porque hablan como, “Hola, ¿cómo estáis won? En serio, me ca– Sí, si el otro día salí con unos amigos y” y todo así, como cantando, todo el tiempo. Ese es el sur de Chile y en Patagonia es peor todavía, Patagonia la gente habla como con un slang muy fuerte, solamente de Patagonia con el acento cantadito y con la mezcla del chileno de un poco más del norte, es una mezcla tan rara que, no sé, yo saludo un amigo y le digo, “Hola este won ¿cómo estáis? Me cagó, ayer como te dejaste won si estáis hecho mierda” y yo digo eso y la gente no entendería absolutamente nada de lo que dije.

Translation

Sí, pero mira te cuento Sebastián que ese es el español que la gente quiere entender porque– Yo creo que tú también cuando llegaste a Italia y que hablas me imagino– ¿Aparte de italiano hablas también inglés? Me imagino.

Translation

Claro.

¿Qué idiomas hablas?

Translation

Inglés, italiano y español. Y un poco de alemán, pero poco.

Translation

Súper. Es el tema del idioma como lo hablan en el país. Yo gasté algún tiempo en Colombia estudiando inglés, el inglés americano, pero cuando llegué a Londres yo no entendía nada, esto es lo mismo. Tengo amigas que están aprendiendo español, pero que fueron a países latinos y en ceros porque– Es lo que te decía no está en diccionarios, es lo que tu acabas de decir, “Hola weón, ¿qué más?, ¿qué hubo?, ¿qué hace? Entonces”. Es como se habla en el día a día y yo creo que eso es como el reto que las personas tienen que empezar a tener cuando aprenden un idioma.

Translation

Claro.

Es como realmente hablan las personas allí en las ciudades y que varía.

Translation

Naturalizar el español.

Translation

Generalmente cuando enseño el español chileno, que en mis clases enseño el español más como de la capital, que es el más estándar en Chile, que el “Cachai, ¿cómo estáis?” no es tan difícil, pero si sabes español y prácticas un poco con un chileno o por ejemplo, yo les enseño un poco como funciona el español chileno después ellos lo entienden mucho mejor, pero si llegas a Chile sin saber nada del español chileno no vas a entender porque cambian también la gramática. No es oficial porque obviamente no lo vas a encontrar en un libro, solamente hablado, tampoco escrito, solamente hablado. Cuando hablas con gente que dice, “Oye, ¿de dónde eri?” tú vas a pensar, “Eri, ¿qué significa eri?” y claro no existe eri o por ejemplo-

Translation

¿Qué es eso?

Translation

¿Exacto.

Translation

¿Dónde eri?

Translation

Por ejemplo si yo te digo, “¿Que comí?”, comí significa yo comí, en pasado, pero acá te estoy preguntando a ti, ¿qué comes?, “¿Oye qué comí?, o ¿qué estáis comiendo?” por ejemplo, “¿Qué comí?”.

Translation

Interesante, porque tenía hecha esa discusión con una compañera mía del trabajo que está estudiando y ella está aprendiendo mucho, pero en gramática y a la final cuando quieres aprender hablar– La gramática sí que es importante, pero mira ese es el ejemplo claro, vas a diferentes países y la gente como habla, habla distinto. Ahí las reglas gramaticales ya no son tan importantes. Aparte de lo que has enseñado, ¿cómo les ayudas a los estudiantes a entender ese slang? Porque es un poco difícil, es decir, tiene que estar como– Entender la cultura para entender el slang, ¿un poco así?

Translation

Claro, yo creo que tienes toda la razón, el slang va muy ligado  a la cultura, muy ligado a la cultura. Yo creo que lo primero que hago cuando son personas que lo que quieren es aprender el español de Chile, lo primero que haces es como una introducción de un poco de Chile, de la cultura, de cómo hablan, son las personas en general, de los registros, cuando la gente es formal, cuando es informal, cuando utilizan una jerga o la otra. Y después ya de un poco de vocabulario también, tengo listas de vocabulario, hay muchas palabras que son solamente chilenas. Por ejemplo, no sé, cambiamos muchos nombres a muchas cosas cotidianas que en ningún otro país se llaman así, si yo te digo, por ejemplo, si sabes lo que es la micro, o la palta, los porotos, hay muchas cosas que la gente-

Translation

¿Qué es eso?

Translation

Exacto, la gente dice, “¿Qué?”, pero son, por ejemplo, los porotos son los frijoles, pero nadie en Chile diría frijoles, nosotros decimos porotos.

Translation

Porotos.

Translation

O la micro es el bus, el bus que tomas para moverte en la ciudad se llama la micro y así hay muchas cosas que cambian los nombres. La bomba, es la estación de bencina, de la gasolinera, le dicen la bomba. Cambia todo y la gente– Si nunca has hablado con un chileno, estudiado un poquito de eso– Es muy difícil encontrar también en internet, eso les enseño, slang y después hacemos muchas situaciones simuladas, muchos role plays. Digamos que estamos en un restaurante y yo soy un mesero chileno y hacemos distintas situaciones simuladas lo más verídicas  posibles, lo más reales posibles.

Translation

Si nos ponemos en la situación del estudiante, de cierta manera también es un poco difícil porque tú quieres aprender español y que me entiendan y entender a la gente, pero ya irse como a cada país es difícil. Yo trato de hacer la comparación, por ejemplo, que hablo inglés también hay regiones acá donde es muy difícil entender el inglés, como en Escocia o ciertas partes de Irlanda que hablan demasiado rápido, pero lo cierto es que sí existe un inglés estándar, por ejemplo. Y también debe haber un español como estándar.

Translation

Exacto.

Translation

Yo siempre he tenido ese debate con Rob de– Yo siempre digo, “No los colombianos hablamos un español estándar”, pero sí como que es– Porque si tú lo ves cómo– Es difícil para alguien que quiere aprender español, de pronto, “Tengo que aprender el español de Chile, tengo que aprender el de Argentina, son distintos”. No son distintos, pero sí.

Translation

Sí exacto.

Translation

Tú lo aprendes conmigo y después te vas para Chile y yo no sé nada de la jerga chilena, sería como una mentira. Sí, es como interesante y lo mismo yo no he viajado a otro país suramericano para tener la experiencia, pero obviamente entre nosotros– nosotros estamos hablando nos entendemos, es igual que un británico habla con un americano se entienden.

Translation

Claro, sí obviamente tú te adaptas un poco a mí y con el tema de slang y yo me adapto a ti, nos entendemos perfecto. Sí, yo creo que el colombiano puede ser bastante estándar, quizás el más neutral podría ser el mexicano, el español mexicano se toma como uno de los más neutrales. Yo por lo menos hago esa diferencia, cuando mis estudiantes quieren o estudiar español chileno o estudiar español normal, neutral. El español chileno lo hago solamente para los avanzados porque si no sabes nada no saco nada con enseñarte, “Cachai, weón, bacán, carrete” si la verdad lo vas a usar solamente en Chile un poquito y nadie más te va a entender. Para mí siempre tienen que empezar por un español bueno, un español neutral y después si quieren aprender algo específico va a ser mucho más fácil.

Translation

Si decides cómo la especialización.

Translation

Exacto.

Translation

Especialización en chileno.

Translation

Claro de colombiano, no sé qué.

Translation

En cachai.

Translation

En cachai claro, ingeniería en cachai.

Translation

Eso viene con el tiempo.

Translation

Sí, eso sería mi recomendación, exacto. Una especialización sería como aprender un español más específico.

Translation

La idea de estos podcasts también es tratar de tener esa interacción con personas nativas como tú porque sabemos que ya hay un nivel de quienes nos están escuchando y ya ellos– Y eso pasa con los idiomas, me pasa a mí con el inglés que ya llegas a un nivel y que quieres empezar a explorar e ir más allá a entender más la cultura, ¿por qué utilizan esta palabra? Y de cierta manera hablar como hablan los nativos, ese es como el top.

Translation

Exacto, esa es la meta para todos. En Chile yo creo que eso es lo que podría diferenciar más que todo el resto de los países, el slang es muy fuerte– Y también lo que puedo decir que lamentablemente la mayoría de los chilenos no puede como diferenciar el español real, bueno, al español chileno porque Chile, por ejemplo no sé, Colombia es mundialmente famoso de artistas, cultura, en muchas cosas, Brasil, muchos países que son mucho más famosos y han tenido mucha más inmigración a través del tiempo, en cambio Chile ahora último es un poco más conocido por el turismo específico, pero en general hace 10, 15 años atrás nadie conocía a Chile. No había casi inmigración, muy poca la inmigración ahora es mucha, ahora hay inmigración de Colombia, de Perú, Bolivia hay mucha, tenemos también una inmigración casi masiva de Haití en los últimos años, pero antes de eso nadie. Nadie inmigraba a Chile porque era un país de muy bajo perfil, como los chilenos no sabían diferenciar su español de otro tipo de español, si llegaba un extranjero y yo digo “Disculpe, ¿me puede ayudar”, “Sí, al tiro”, y tú dices, “Al tiro?”, “Al tiro” y la gente no sabe que al tiro no es español, es solamente chileno lo ocupa todo el tiempo como si fuera español real, y cuando la gente no entiende el chileno repite más fuerte como si la gente estuviera sorda.

Translation

Al tiro

Translation

Dice “Al tiro”, pero si no te entiende una vez, no te va a entender dos veces, tres. Todos mis alumnos los que viajaron a Chile me dicen, “Todos los chilenos hacen lo mismo”, cuando no saben inglés y no se dan cuenta que en el fondo no están hablando español real, y te dice, no sé, por ejemplo la bomba, “La bomba”. Sí, la gente sabe que una bomba es una bomba, pero no sabe que la bomba también es la gasolinera, ¿cómo lo va a saber? La gente repite lo mismo, más fuerte nada más,

Translation

Y más despacio.

Translation

Exacto, más despacio y más fuerte, por ejemplo, en seguida-

Translation

¿Qué significa al tiro?

Translation

En seguida.

Translation

En seguida.

Translation

Lo usan mucho, “¿Me puede ayudar?” “Sí, al tiro”, sí enseguida, dame un momento, la gente dice al tiro.

Translation

Yo creo que eso también es una reacción inmediata de nosotros como seres humanos, porque le pasa a mi mamá también con Rob al principio. Mi mamá es de una ciudad que se llama Boyacá y también tienen cierto slang y cuando ella está con sus hermanos o con mis tíos, hablan de esa manera y Rob como que no entiende, yo le digo, “Mami repite”, o mi mami le repite y ella le repite lo mismo, “Mami, pero él no entiende”, y ella como que, “Es suinco”, ella también no es consciente de que él no está entendiendo algunas veces. Algunas palabras porque Rob entiende muy bien, pero lo mismo es el slang, los regionalismos queda uno como loco.

Translation

Es que claro, por ejemplo tu mamá podría tomarse como una persona que le cuesta a veces diferenciar, que esto es slang, esto es regionalismo, tengo que hablar con otra palabra. El problema de los chilenos es que la gran mayoría hace eso, ellos te van a decir algo que solo el chileno, la palta, por ejemplo, ¿sabes lo qué es la palta?

Translation

El aguacate. Nosotros le decimos palta.

Translation

¿El aguacate?

Translation

Sí, le decimos palta, nada más palta. La gente que no, no sé, no ha viajado, no ha hablado otros idiomas, no como que tiene una consciencia un poco más abierta, no va a saber que la palta es solamente en Chile, le dicen palta, en ningún otro país. Para nosotros es oficial la palabra palta, yo digo “Oye, ¿quieres palta?”, y tú no me entiendes, “Palta”, voy a continuar con palta y el chileno promedio no va a saber que palta es-

Translation

¿Saben qué es aguacate?

Translation

Hay personas que no.

Translation

Si un chileno va a Colombia y yo le digo “Oye, ¿quieres aguacate?”.

Translation

No todos. Algunos sí, algunos no, ese es el tema, porque como no estamos acostumbrados a los extranjeros, la inmigración, somo muy chilenos, ese el tema. El chileno es muy chileno, el chileno promedio, con su español, con su costumbres, con su todo es muy, muy encerrado en eso. Le cuesta salir a veces, entender otras cosas, eso es el problema a veces con el español chileno. Por eso tengo muchas personas que estudian conmigo solamente por el español chileno. Si tú lo buscas online y pones español chileno todos van a decir lo mismo, que hablamos muy mal, que hablamos con mucha jerga, que no se entiende, que hablamos muy rápido, todos dicen lo mismo y es verdad.

Translation

Qué interesante. Tengo que ir.

Translation

Sí tienes que ir hacer la especialización.

Translation

Sí exacto, del español chileno, pero tú decías que habían muchos famosos en Colombia, pero no, yo pienso que en Chile también, yo cuando estaba en el colegio vimos mucho sobre poetas. La mayoría de los poetas suramericanos, muchos eran, que yo recuerdo de mi colegio, eran chilenos.

Translation

Eso sí, tenemos hartos escritores y poetas.

Translation
Neruda, y el español de los poemas de él son realmente poderosos, de mis favoritos.

Translation
Gabriela Mistral también, alguna vez recité poemas de Gabriela en el colegio. Esas referencias las tengo mucho de Chile, el tema de la poesía, porque en mi escuela casi toda la mayoría de poetas chilenos.

Translation

Qué bien.

Translation

Sí que tienen, es curioso porque incluso la poesía, el lenguaje de la poesía es difícil y aun así. Interesante. Sebastián muchas gracias, muchas gracias por este audio, yo creo que es muy interesante y muy valioso para los estudiantes. Ya espero que nos veamos en otro podcast.

Translation

Exacto. Los estudiantes que quieran aprender un poquito más de Chile o español chileno, yo siempre estoy dispuesto y feliz de ayudarlos con eso, muchas gracias por tu tiempo también y nos hablamos pronto.

Translation

Listo, gracias. Chao. ¿Cómo se dice chao en chileno?

Translation

Chao también. En Patagonía se dice chauste.

Translation

Chauste.

Translation

Chauste.

Translation


You must be logged in to post a comment.